Tłumaczenie wystawy artystycznej

zlotoloto.pl 2 miesięcy temu

Biuro tłumaczeń niejednokrotnie para się sztuką przekładu. Tłumaczenia bowiem przeważnie są sztuką per se, szczególnie gdy mają służyć branży kulturalnej lub artystycznej. Tłumaczenie wystawy ma za zadanie krzewić sztukę i upubliczniać wszelkie przejawy kultury danej społeczności, rozszerzając zakres grupy docelowej na zwiedzających z zagranicy. W Polsce w tej chwili materiały wystawowe tłumaczy się najczęściej na języki: angielski, niemiecki, francuski i ukraiński.

Obiekty wystawowe wykazujące zapotrzebowanie na tłumaczenia artystyczne

Istnieje szerokie spektrum budynków, mieszczących instytucje oraz zabytki kultury i sztuki, w których realizowane są wystawy stałe lub czasowe odwiedzane przez liczne rzesze obcokrajowców.

Profesjonalne tłumaczenie wystawy artystycznej na języki obce może zatem być potrzebne w:

  • muzeum, np. Muzeum Narodowe w Kielcach,
  • katedrze, np. Katedra Wawelska w Krakowie,
  • pałacu hrabiego lub księżnej, np. wspaniale umeblowany Pałac w Pszczynie, w którym niegdyś rezydowała księżniczka Daisy,
  • zamku królewskim, np. Zamek Królewski w Warszawie,
  • zamku biskupim, np. Zamek Lipowiec w Babicach to zamek biskupów krakowskich,
  • domu kultury, np. Miejski Dom Kultury w Myszkowie z wystawą malarstwa,
  • galerii sztuki, np. Galeria Sztuki i Dom Aukcyjny Art in House w Warszawie,
  • zabytkowym szybie pokopalnianym, np. Szyb Maciej w Zabrzu z wystawą prac malarzy pejzaży industrialnych czy Szyb Wilson w Katowicach-Nikiszowcu z ogromną wystawą malarstwa naiwnego, czyli artystów-amatorów-samouków, którzy nigdy nie brali nauk w Akademii Sztuk Pięknych,
  • skansenie, np. Skansen w Wygiełzowie koło Babic,
  • parku etnograficznym, np. Górnośląski Park Etnograficzny w Chorzowie.

Oczywiście lista polskich obiektów nowoczesnych bądź postindustrialnych, wykorzystywanych w tej chwili jako miejsca wystaw malarstwa, rzeźby, fotografii czy innych form sztuki dawnej i współczesnej, jest znacznie dłuższa, a ich dokładny opis wymagałby wydania wielotomowego pod postacią książki: monografii lub albumu.

W tym artykule skupimy się natomiast na informacjach z zakresu nośników tłumaczenia wystawy.

Jakie materiały są tłumaczone na wystawie prac artystów?

Najczęściej tłumaczeniu na języki obce podlegają tabliczki z opisem eksponatów, np. tytuły obrazów olejnych wraz z notkami biograficznymi na temat ich twórców. Ponadto w przypadku wystaw multimedialnych są to również prezentacje multimedialne cyklicznie wyświetlane na ekranach LCD i telewizorach, krótkie filmy przedstawiające rys historyczny otoczenia kulturowego, ciekawostki czy przełomowe momenty z życia i twórczości artystów etc.

W tym przypadku potrzebne może być stworzenie i przetłumaczenie napisów do filmu, wyświetlanych na dole ekranu (subtitles) lub podłożenie głosu zagranicznego lektora dla turystów spoza Polski.

Nurty w sztuce i style w architekturze, które powinien znać tłumacz wystaw

Tłumaczeniu artystycznemu często podlegają również większe, ścienne tablice informacyjne (panele) z informacjami zbiorczymi, np. wprowadzającymi do kierunków w sztuce czy stylów w architekturze. Oto przykłady nurtów w sztuce:

  • ekspresjonizm,
  • impresjonizm,
  • turpizm,
  • katastrofizm,
  • symbolizm,
  • pop art,
  • fowizm.

Style architektoniczne charakterystyczne dla minionych epok:

  • romanizm,
  • gotyk,
  • renesans,
  • barok,
  • klasycyzm,
  • secesja,
  • modernizm.

W ten sposób, oprócz informacji szczegółowych, zwiedzający mogą uzyskać wiadomości syntetyczne, zakotwiczające w przestrzeni i czasie wiedzę na temat dzieł oglądanych w poszczególnych salach wystawowych.

Fachowe tłumaczenie wystawy

Profesjonalne tłumaczenie wystawy wymaga zatem od tłumacza znajomości kultury, sztuki i języków obcych. Świetnie sprawdzi się w tej roli filolog obcy o zainteresowaniach artystycznych i głębokiej wrażliwości na sztukę, jak również poliglotyczny historyk sztuki. Fachowe tłumaczenie wystawy artystycznej w ich wykonaniu będzie bliższe doskonałości, gdyż tłumacze Ci będą w stanie położyć wyważony nacisk zarówno na warstwę merytoryczną przekładu (treść), jak i zadbają o wrażenie artystyczne, jakie ich tłumaczenie wywrze na zwiedzających.

Stopka autorska:

Daniel Korcz, tłumacz techniczny języka angielskiego, CEO w biurze tłumaczeń Best Text, pasjonat malarstwa Jacka Malczewskiego, Zbigniewa Beksińskiego, Józefa Chełmońskiego, Tamary Łempickiej, Hieronima Boscha, Gustava Klimta oraz wszelkich przejawów artyzmu i piękna w otoczeniu i sztuce

Idź do oryginalnego materiału