Najbardziej zabawne (i dziwne) angielskie słowa, których nie znajdziesz w polskim

szkolastandard.pl 7 godzin temu

Języki pełne są unikalnych słów, które mają swoje specyficzne znaczenia i nie zawsze łatwo je przetłumaczyć na inne języki. Angielski nie jest wyjątkiem – posiada wiele słów, które są nie tylko trudne do przełożenia na polski, ale także wyjątkowo zabawne lub dziwaczne. W tym artykule przedstawimy zestawienie angielskich słów, które z pewnością rozbawią każdego!

1. Gobsmacked

„Gobsmacked” to typowe brytyjskie słowo oznaczające bycie kompletnie zaskoczonym, oszołomionym czymś, co właśnie się wydarzyło. W dosłownym tłumaczeniu oznacza „uderzony w gębę”, co już wywołuje uśmiech, jednak w języku polskim nie mamy idealnego odpowiednika tego wyrażenia.

Przykład użycia:
I was absolutely gobsmacked when I won the lottery.

2. Brouhaha

To zabawne słowo pochodzi z francuskiego i oznacza nagłe zamieszanie lub chaos wywołany przez głośną dyskusję. W polskim moglibyśmy użyć słowa „ferment” lub „zamęt”, ale nic nie oddaje tego tak, jak „brouhaha”!

Przykład użycia:
There was a big brouhaha when the decision was announced.

3. Lollygag

„Lollygag” to wyjątkowo rozbrajające słowo, które oznacza leniwe tracenie czasu, ociąganie się lub opóźnianie działania. W języku polskim moglibyśmy użyć określeń takich jak „ociągać się” lub „guzdrać”, ale żadne z nich nie jest tak humorystyczne jak „lollygag”.

Przykład użycia:
Stop lollygagging and get to work!

4. Flabbergasted

To jedno z tych słów, które już samo w sobie brzmi zabawnie. „Flabbergasted” oznacza bycie totalnie oszołomionym lub zdumionym czymś, co nieoczekiwane. W polskim moglibyśmy powiedzieć „oszołomiony”, ale brak odpowiednika o podobnym zabarwieniu humorystycznym.

Przykład użycia:
I was flabbergasted by the news of their engagement.

5. Kerfuffle

To jedno z tych słów, które idealnie opisują chaos i zamieszanie. „Kerfuffle” oznacza drobne nieporozumienie lub zamęt, szczególnie wtedy, gdy ludzie są zdenerwowani mało istotną kwestią.

Przykład użycia:
There was a bit of a kerfuffle when the seating arrangements got mixed up.

6. Shenanigans

„Shenanigans” to zabawne słowo, które opisuje figlarne, czasem nieco podejrzane działania. Używane najczęściej w kontekście humorystycznym, oznacza psoty, kawały lub podstępy. W polskim brak jest idealnego odpowiednika, który oddałby pełen urok tego słowa.

Przykład użycia:
The kids were up to their usual shenanigans again.

7. Gubbins

To typowo brytyjskie słowo, które opisuje małe, bezwartościowe przedmioty, śmieci lub niepotrzebne rzeczy. Polskim odpowiednikiem mogłoby być „grat”, ale „gubbins” brzmi zdecydowanie bardziej rozkosznie!

Przykład użycia:
My desk is full of gubbins I don’t even need.

8. Collywobbles

„Collywobbles” to urocze, choć nieco dziwne słowo opisujące uczucie niepokoju lub zdenerwowania, najczęściej w żołądku, zwłaszcza przed ważnym wydarzeniem. To swoiste „motyle w brzuchu” w bardzo humorystycznej wersji.

Przykład użycia:
I always get the collywobbles before a big presentation.

9. Nincompoop

Jeśli ktoś zachowuje się jak kompletny głupiec, można nazwać go „nincompoop”. To jedno z tych staroświeckich angielskich słów, które są równie obraźliwe, co urocze i zabawne.

Przykład użycia:
Don’t be such a nincompoop!

10. Poppycock

„Poppycock” oznacza bzdury lub coś, co jest kompletnie pozbawione sensu. W polskim moglibyśmy powiedzieć „głupoty” lub „nonsens”, ale „poppycock” ma w sobie więcej humoru i lekkości.

Przykład użycia:
What you’re saying is absolute poppycock!

11. Snollygoster

To staroświeckie słowo, które opisuje osobę sprytną, ale o wątpliwej moralności, zwłaszcza w polityce. Używane w humorystycznym tonie, brzmi wyjątkowo zabawnie.

Przykład użycia:
That politician is nothing but a snollygoster.

12. Skedaddle

Gdy chcesz uciec, zwiać gwałtownie i bez ociągania się, możesz „skedaddle”. W polskim można powiedzieć „dać nogę”, ale „skedaddle” brzmi dużo bardziej zabawnie i energicznie.

Przykład użycia:
We better skedaddle before the boss gets back.

13. Whippersnapper

To staroświeckie określenie dla młodej, bezczelnej osoby. W Polsce moglibyśmy użyć słowa „szczeniak” w przenośnym znaczeniu, ale „whippersnapper” ma w sobie coś szczególnego!

Przykład użycia:
That young whippersnapper thinks he knows everything!

14. Widdershins

To nietypowe słowo oznacza „w przeciwnym kierunku do wskazówek zegara”. Używane głównie w literaturze fantasy, brzmi jak coś z magicznego świata.

Przykład użycia:
The ritual must be performed widdershins.

15. Doohickey

To słowo używane w odniesieniu do przedmiotu, którego nazwy nie możemy sobie przypomnieć. W Polsce często mówimy „to coś”, ale „doohickey” brzmi dużo bardziej sympatycznie!

Przykład użycia:
Pass me that doohickey, will you?

Podsumowanie

Każdy język ma swoje unikalne słowa, które są trudne do przetłumaczenia i mają niepowtarzalny charakter. W angielskim znajdziemy mnóstwo zabawnych i dziwacznych wyrazów, które mogą wzbogacić naszą znajomość tego języka i rozbawić nas na co dzień. Warto znać te wyrazy nie tylko dla zabawy, ale także po to, aby zrozumieć różnorodność i bogactwo angielskiego języka!

Idź do oryginalnego materiału