Tłumaczenia i lokalizacja to nieodłączny element powstawania gier komputerowych. Zaprosiliśmy do Strefy Gamingowej specjalistę, który wraz z aktorami dubbingowymi przybliży nam ten temat. Poznajcie Mikołaja Szweda – to właśnie dzięki niemu najbardziej znane produkcje CD PROJEKT RED zostały tak ciepło przyjęte na całym świecie!
Przedstawiamy Mikołaja

Podczas swojej piętnastoletniej kariery w CD PROJEKT RED pełnił wiele funkcji. Jako specjalista, koordynator, producent, a w tej chwili dyrektor lokalizacji pracował przy takich tytułach jak Wiedźmin 2: Zabójcy Królów, Wiedźmin 3: Dziki Gon, Wiedźmin 3: Serce z Kamienia, Wiedźmin 3: Krew i Wino, Gwint: Wiedźmińska Gra Karciana czy Cyberpunk 2077. W 2008 roku ukończył lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, a po trzynastu latach wrócił na uczelnię… prowadzić zajęcia z lokalizacji gier!
Lokalizacji… czyli czego?
Oczywiście, nie chodzi tu o dosłowne położenie punktu na mapie, choć niewątpliwie miejsce, w które trafi gra, ma ogromny wpływ na kształt końcowego produktu. Szczególnie jeżeli chodzi o tłumaczenie. Lokalizacja to proces tłumaczenia, w którym kluczową rolę odgrywa dostosowanie treści do odbiorcy: jego języka, kultury i sposobu postrzegania świata. Celem jest zachowanie pierwotnego znaczenia i zapewnienie takiego samego doświadczenia dla wszystkich gracza, niezależnie czy wybierze oryginalną ścieżkę dźwiękową, czy nie. Adaptacja gry na rynki globalne to nie lada wyzwanie, z którym Mikołaj mierzy się większość swojej ponad dwudziestoletniej kariery. Na co dzień nadzoruje nagrania dialogów, kontroluje ich treść oraz instruuje aktorów głosowych. Dba też o to, by tłumacze mieli dostęp do wystarczającej ilości szczegółów i kontekstu dotyczącego otrzymanych tekstów czy scenariuszy.
Więcej dowiecie się podczas panelu o dubbingu w Wiedźminie 3 – już w czerwcu na Pyrkonie! Kolejna okazja, by zgłębić ten fascynujący temat, może się długo nie powtórzyć. Do zobaczenia!