Gwiezdne Wojny to nie tylko saga filmowa, ale także rozległa sieć książek, komiksów, przekładów, analiz i fandomowych inicjatyw. To uniwersum, które żyje dzięki ludziom potrafiącym je czytać, interpretować, tłumaczyć i opowiadać dalej.
W Strefie Fanów Star Wars spotkacie osoby, które z odległą galaktyką są związane od lat jako redaktorzy, tłumacze, twórcy internetowi i aktywni członkowie społeczności. Dla nich Gwiezdne Wojny to zarówno pasja, jak i codzienna praca z tekstem, obrazem i słowem. jeżeli ciekawi Was, jak powstają polskie wydania powieści, jak wygląda redagowanie Legend i kanonu albo jak komiksy funkcjonują w ramach większej opowieści, ten zestaw gości pozwoli spojrzeć na sagę z zupełnie nowej perspektywy.
Magda „Cathia” Kozłowska – imperialna precyzja w pracy redakcyjnej

Obecna w fandomie Gwiezdnych Wojen od blisko trzech dekad, dla wielu konwentowiczów jej prelekcje są stałym punktem programu. Znana z wyrazistej sympatii do Imperium i do pewnych wysoko postawionych oficerów. Łączy fanowskie zaangażowanie z profesjonalnym doświadczeniem pracy przy książkach ze starwarsowego uniwersum. Zajmuje się redakcją zarówno najnowszych przekładów, jak i wznowień tytułów z Legend, dbając o spójność, język i klimat galaktyki w polskich wydaniach.
Jej obecność na konwentach to nie tylko wystąpienia, ale także wieloletnie budowanie społeczności wokół literatury spod znaku Star Wars. Czasem pojawia się w imperialnym mundurze, podkreślając, iż fandom to przestrzeń zabawy, interpretacji i świadomego przeżywania ulubionych historii. Potrafi łączyć erudycję z lekkością, analizując wątki książkowe, ewolucję postaci czy różnice między kanonem a Legendami.
Poza galaktyką pracuje jako przewodnik warszawski i pilot wycieczek – opowiadanie historii ma więc wpisane w zawodowe DNA. Prowadzi również blog Rozdroża Cathii, gdzie recenzuje książki i dzieli się refleksjami na temat fantastyki. W Strefie Fanów Star Wars opowie o kulisach redakcyjnej pracy, odpowiedzialności za przekład i o tym, jak wygląda codzienność osoby, która zawodowo obraca się w świecie Mocy.
Wiktor Weprzędz – komiks, kamera i fandom w praktyce

Wiktor Weprzędz patrzy na Gwiezdne Wojny z perspektywy przyszłego filmowca i analityka narracji. Z wykształcenia anglista, w tej chwili student Państwowej Szkoły Filmowej w Łodzi, rozwija się jako pisarz i reżyser, czerpiąc inspirację z klasycznych i współczesnych form opowiadania historii. Uniwersum Star Wars to dla niego nie tylko przedmiot fanowskiej fascynacji, ale także materiał do analizy struktury fabularnej, języka obrazu i sposobów budowania świata.
Od lat działa w Łódzkim Fanklubie Star Wars, aktywnie uczestnicząc w życiu społeczności i organizując inicjatywy skierowane do fanów. Prowadzi również autorski kanał na YouTube, gdzie publikuje materiały poświęcone komiksom i szeroko rozumianemu uniwersum Gwiezdnych Wojen. Omawia nowe wydania, przygląda się historiom z różnych okresów galaktycznej chronologii i zestawia je z filmowym kanonem.
Jego zainteresowania obejmują także kulturę komiksową i budowanie narracji wizualnej, co naturalnie prowadzi do rozmów o tym, jak świat Gwiezdnych Wojen funkcjonuje poza ekranem. Goszcząc w Strefie Fanów Star Wars, podzieli się swoim spojrzeniem na komiksowe wątki sagi, ewolucję medium oraz rolę fanowskich analiz w rozwijaniu uniwersum. To propozycja dla tych, którzy chcą patrzeć na galaktykę nie tylko sercem, ale i krytycznym okiem.
Marta Duda-Gryc – przekładając Moc na język polski

Marta Duda-Gryc to tłumaczka, która od lat przenosi historie z odległej galaktyki do polskich księgarni. Pracuje z językiem angielskim, francuskim i włoskim, tłumacząc fantastykę, komiksy i literaturę naukową. W jej dorobku znajdują się powieści ze świata Star Wars, takie jak „Maska strachu”, „Mistrz i uczeń” czy „Leia – księżniczka Alderaana”, a także liczne komiksy związane z sagą.
Doświadczenie zdobywała również przy przekładach literatury Marvela oraz książek Ricka Riordana, co pozwoliło jej wypracować warsztat łączący precyzję z wyczuciem stylu. Pracowała nad projektami z różnych rynków językowych, dzięki czemu doskonale rozumie, jak wiele niuansów kryje się w tłumaczeniu dialogów, nazw własnych czy kulturowych odniesień.
W ubiegłym roku miała okazję spełnić swoje największe zawodowe marzenia, czyli przekład powieści Johna Jacksona Millera oraz książki związanej z serialem „Andor”. Pyrkonowiczom opowie o kulisach pracy tłumacza, o odpowiedzialności za oddanie tonu oryginału i o tym, jak znaleźć równowagę między wiernością tekstowi a naturalnością języka. Bo Moc bywa subtelna, również w przekładzie.
Galaktyka żyje nie tylko na ekranie, ale także na papierze, w przekładach, analizach i rozmowach, które toczą się długo po seansie. Spotkanie z naszymi tegorocznymi gośćmi to doskonała okazja, by zajrzeć za kulisy powstawania książek i komiksów, zrozumieć decyzje redakcyjne i zobaczyć, jak fandom staje się częścią zawodowej drogi. Niezależnie od tego, czy bliżej Wam do Imperium, czy Rebeliantów, w Strefie Fanów Star Wars czeka na Was przestrzeń do dyskusji, pytań i wspólnego przeżywania historii z odległej galaktyki. Do zobaczenia na Pyrkonie i niech Moc będzie z Wami!


