- Jak się masz? - Alhamdulillah.
- Jak poszedł Ci egzamin? - Alhamdulillah.
- Jak zdrowie? - Alhamdulillah
- Operacja się udała, Allhamdulillah.
Raz na OIOM trafiła do nas kilkuletnia dziewczynka. Jej kręcone loczki, upięte w małe warkoczyki wystawały spod kołderki. Leżała w szpitalnej różowej piżamce, a do rączek podłączone były kroplówki. Monitor pikał, pokazując pracę jej serca, a pompa podawała insulinę. Gdy podeszłam do niej i zapytałam jak się dziś miewa, odpowiedziała słabym, cichutkim głosikiem: Alhamdulillah.
Zwrot Alhamdulillah, jest bardzo często używany przez Egipcjan. Ma bardzo ważne znaczenie i świadczy o ich religilności. Wyraża wdzięczność Bogu, bo dosłowne jego tłumaczenie to: Chwała Bogu/ Wszelka chwała należy się Bogu.
- Al - oznacza "ten",
- hamdu - "chwała, pochwała",
- li - "dla",
- llah (Allah) - "Bóg".

W arabskich tłumaczeniah Biblii, gdzie mowa o wdzięcznosci do Boga pojawia się własnie ten zwrot Alhamdulillah. Na przykład w Psalmach (Chwalcia Pana bo jest dobry), a także w listach Pawła, wszędzie tam gdzie w polskiej Biblii pojawia się zwrot "Chwała Bogu; Chwalcie Pana; Bogu niech będą dzięki" arabskie tłumaczenia używają właśnie tego zwrotu Alhamdulillah.
Tym zwrotem wyrażane jest dziękczynienie i chwała Boga, zarówno w tradycji chrześcijńskiej jak islamskiej.
Dziś możemy spojrzeć na otaczającą nas przyrodę i z wdzięcznością powiedzieć: Alhamdulillah! Niech Bogu będzie chwała!
Once, a young girl was admitted to our ICU. Her curly hair, tied into small braids, peeked out from under the blanket. She was lying in a pink hospital pyjama, with IV lines connected to her little hands. The monitor beeped, showing her heartbeat, and the pump was delivering insulin. When I approached her and asked how she was feeling today, she replied in a weak, soft voice: Alhamdulillah.
The phrase Alhamdulillah is very commonly used by Egyptians. It holds great significance and reflects their religiosity. It expresses gratitude to God, as its literal meaning is:
“Praise be to God” / “All praise is due to God.”
Breaking it down:
Al — “the” (definite article)
Hamdu — “praise, glory”
Li — “to”
Allah — “God.”
In Arabic translations of the Bible, where gratitude to God is expressed, this phrase Alhamdulillah appears as well. For example, in the Psalms (“Praise the Lord, for He is good”) and in the letters of Paul. Wherever in the Polish Bible phrases like: “Praise be to God”, “Praise the Lord”, “Thanks be to God” appear, the Arabic translations use Alhamdulillah.
This phrase expresses thanksgiving and glory to God both in Christian and Islamic traditions.